Monday, December 10, 2018

Translation Services Japan: Eat Your Fingers Off, Machine Translation & The Mathematician

Terms such as useful and meaningful are bandied around liberally in the video below: Let me assure you that machine translation (MT) is anything but.

 
(Source: Business Insider)

I’m sure KFC, having forked over good money –in fact millions of dollars in international advertising fees- only to have one of the most powerful catch copies of all time garbled for the Chinese market, would not consider machine translation either useful or meaningful!

Here’s that copy in case you missed it in the CNN video:
“Finger-lickin' good”
And here’s how it got screwed up -um, lost- in translation:
“We'll eat your fingers off”
(On an interesting side note, the image above is a play on this infamous translation blooper advertising restaurants at the JFK Airport food court).

Machine translation is being billed by marketing spin doctors as an alternative to, and is therefore in direct competition with, professional human translation. These outrageous claims are made by manufacturers of machine translation software that obviously have a vested interest in seeing their wares sell, and by so-called professional translation companies that don’t have a clue about the efficacy of this product nor the ability to assemble a team of professional human translators.

Unfortunately, this false promise of economic efficiency and effectiveness has struck a chord among the general public.

Indeed, we get plenty of customers that were duped into using machine translation on their websites only to reap disastrous results -- Economic loss, legal woes, and worse. One particular customer out of Sri Lanka comes to mind. When I asked this client how much he paid for the machine translation solution on his used car website that he was contracting the Translation Services Japan to replace, I was very surprised to learn that our Japanese translators were cheaper! That bears repeating:
A Japanese-to-English translation solution by professional human translators turned out to be cheaper than a failed machine translation solution!
If I have not made my case against the dangers of (using) machine translation, then consider the following article: Machine translation forces major Japanese publishing company Takeda Random House Japan Co., Ltd into bankruptcy

Tuesday, October 30, 2018

Japanese Book Translation - Ranking on AMAZON JAPAN TOP 100

The market for English language books in Japan is relatively small.




The reason why is because Japanese folks struggle with English (despite the vast amounts of resources invested in learning it as a second language).

That doesn’t mean, however, that there isn’t a demand for English books translated into Japanese.

Quite the contrary, the market for publications in Japanese is mature and many books published abroad are translated into Japanese. Indeed, due to the great demand in the local Japan market, many works of literature and art (movies) are often translated into Japanese before any other language. (Of course, the fact that Japan is a large, rich market is also a consideration.)

This represents a fantastic opportunity for authors looking to expand their reader base in Japan, a country of avid readers with a penchant for foreign publications.

Video: Watch this case study, and discover how your English book or novel translated into Japanese can also rank on AMAZON JAPAN

Need English to Japanese Book Translation? Contact Japan, Tokyo based SAECULII YK

Monday, January 22, 2018

Professional English-to-Japanese Book Translation – Why Simply Translate?

Get your Japanese translated books & novels ranked and selling!


Japanese Title: 1946年日本回想録: 敗戦を乗り越えた人々

Literature translated by SAECULII YK (Tokyo, Japan) ranks -- In less than 2 weeks the Japanese edition of Memoires of Japan 1946 (A People Bowed buy Not Broken) ranked in the TOP 100 ON AMAZON JAPAN.

"Please pass on my thanks to everyone who worked on the project. I have been extremely impressed with the level of attention that your team paid to every detail of the translation. I'm delighted we chose SAECULII. Feel free to give me name as a reference for future bids if you need one."
- Sakkam Press Ltd

The translated Japanese edition of Memoires of Japan 1946 (A People Bowed But Not Broken) has been selected for and entered into Japan’s National Diet Library, or 国立国会図書館. (The National Diet Library is similar in purpose and scope to the U.S. Library of Congress.)

If the gold standard of endorsement for a work of literature is being listed in a national archive, then it could be said that the ultimate endorsement a professional translator can ever hope for must be that of the author:

“On balance, I would like to leave it to the translators to find the nearest meaning in Japanese. They seem to have very good sense of the situation and made a very good job of it so far.”
- Bernard T. Smith

Contact Japan, Tokyo Japanese Book Translation Service now to get ranked and selling! Or, read the translation case study for this project by clicking the link below

http://japan-translators.saeculii.com/english/services/japanese-book-translations.cfm