Thursday, October 1, 2015

Efficient, Competitively Priced, Quality Professional Translations – It can all be yours

In other words, you get your cake AND get to eat it!

Ordering translation is more than simply placing a call to your professional translation services company. How you approach this task will determine if you have an incredibly frustrating and disappointing experience, or if you get the best translation project results on your own terms - efficiency, competitive pricing and high quality.

Here’s a short teaser:

"One of the best ways to ensure you get quality translations every single time is to scrutinize the translation services company’s guarantee. While a simple, clean cut “Complete Satisfaction or 100% Money Back Guarantee” is ideal, you’ll want to take a hard look at the details of that guarantee on offer. After all, getting your money back for a flubbed job is nice; however, you don’t want to waste your time dealing with incompetence, right?"

Read the complete translation article here, and ensure the best results for your professional Japanese translation requirements

Monday, September 28, 2015

Different Translation Types – Separating the facts from the marketing spin and buzz words

Finally! A translation article that separates the wheat from the chaff!

“With the other types of translation, you’re forced into the quintessential cost-quality trade off. And, here again, the devil is in the details! For example, with Translation Crowdsourcing you’re more likely to get novice translators willing to work in sweat shop conditions just to gain experience than professional human translators…Do you really want someone cutting their teeth on your valuable (business) materials?”

If you’re tired of crappy translations, then I recommend you read this short informative article. Click here to find out what type of translation may be right professional Japanese translation for your needs

Monday, August 10, 2015

The devil is in the details – What is Full-cycle Translation?

Full-cycle translation (TEP) process stands for Translation, Editing and Proof-reading.

TEP is a tried and true process of checks and balances that, when implemented correctly, ensures the highest translation quality. Essentially, part of the process is improved upon by the next step in the process (the editor on the translator, the proof-checker on the editor, etc). I’m sure you can see how any slipups are caught before going to print.

Here’s what you need to be on the lookout for if quality translation is your primary objective.

Recent trends in the translation industry see many service providers -in an attempt to boost profitability- substituting the translation element of the TEP process with quality busting software (i.e. machine translation software) and methods (cloud & crowd translation) for experienced, professional human translators. This misguided approach creates a knock on effect in quality. That is, the editor can only improve so much on poor quality before calling for a complete re-translation, as can the proof-checker. The result is a product that’s stilted, if not downright useless.

Of course, it goes without saying that the whole TEP process needs to be staffed with competent language professional to produce quality translation. Click here to find out more about real quality Japanese translation services

Thursday, July 16, 2015




  • 書籍翻訳
  • 書類・ドキュメント翻訳
  • DTP編集と翻訳
  • 旅行業界の翻訳
  • WEBサイト・ホームページ翻訳



お客様のプロジェクトが一段と良くなる高品質な翻訳についてはこちら…英語翻訳サービス →

Monday, June 22, 2015

Translation Article Feedback: A Sign Of The Times?

A couple of years ago we reported on the bankruptcy of a Japanese publishing company, Takeda Random House Japan Co., Ltd.

Long story short, Takeda Random House dabbled in machine translation on a published works leading to a devastating recall. Here’s the complete article Machine translation forces major Japanese publishing company into bankruptcy

Interestingly enough, this translation article only gained traction when it was re-blogged 18 months later, in January 2015. Numerous comments flowed as interest in the article peaked. These comments, in and of themselves, speak volumes as to the tug-of-war going on in the translation industry and, therefore, there is value in reproducing some of them below:

Machine translation should not be confused with computer-assisted translation. Surely, nothing can replace human translators.
Myriam Rozengurt Blankchtein
But in some cases both are intermingled.
Nancy Matis
Crazy story. I can't read the full article in Japanese - but I guess those machine-translated texts were at least post-edited before being published...I can understand the use of MT in some sectors but in this case, I have some doubts...
Nellie K. Adaba
I'm sorry, I meant to say machine or automatic translation, or translation memories cannot replace us human translators. I messed up, made a mistake, malapropism.
Marvin Taylor
We all make mistakes like that. While I think machine translation might be faster and more multichanneled than human translation, it never gets the "feel" of human translation, 'tis true. It seldom gets the nuances as well as human translation when one goes between languages. Therefore we all agree: machine translation cannot replace human translation.
Maria Ortiz Takacs, trad. a./C. Tr.
Wow, it's hard to believe that a reputable publishing company would be so sloppy!
Mohammad Sinaei
I think we should use both human and machine translators. Some time machines translators are useful (for typing faster) but sometime human is the best option.(make fewer mistakes). All in all, I think both have pros and cons.

(comment source:

Summarizing, while there is agreement machine translation can’t produce the natural translation quality of human translators, a number of glaring issues are also revealed:

  • General confusion as to what constitutes machine translation
  • Blame the user (“sloppy”), not the (machine translation) tool
  • Approval of machine translation, having both pros & cons and depending on translation field

While we don’t endorse any of the comments above our position is that machine translation, being a software that is nowhere near ready for prime time, is being irresponsibly pushed by commercial interest as an alternative to professional human translation. I say “irresponsibly” because many folks have come to believe the marketing spin, to their own detriment. For example, a couple of months ago we had a client out of Sri Lanka that needed a machine translated website re-done with professional English Japanese translation services (and the cost was lower by 75%?!).

Your 2cents – Let us know what you think!

Translation Article bY Tokyo Translation Services Japan

Wednesday, April 8, 2015

Why Your Translation Projects Are Losing Money

Plenty of things can go wrong with a translation project; nearly all of them spill red ink!

Have I scared you? Then that’s good because now you’ll be more focused on how to prevent most, if not all, of these things happening! That’s right -- There’s absolutely no reason why any translation project should ever lose money. Whether you’re doing translation in-house or outsourcing follow this one simply rule to ensure your projects don’t lost money.

Losing money refers to the true cost of translation:
  • Cost of the translation project and/or
  • Cost of poor translation quality, including but not limited to lost customers, lawsuits and fees & penalties for non compliance.

First, by way of introducing examples -actual translation projects- you’ll be able to see where potential problems start. These are the problems we want to nip in the bud before they have an opportunity to blossom. My company gets access to these projects from translation directories which we have signed up to. While we don’t bid for these projects, having access to this kind of information provides a pulse on the translation services industry, i.e. how many projects are out there, what kind of projects, who is posting projects, etc. Let’s jump in:
  1. Project
    English to Japanese Translation project of 16,000 words due within 24 hours. Problem: Can only be completed with machine translation, translation crowdsourcing and/or a combination there of -- The results scream Poor Quality

  2. Project
    English to Japanese Translation project of 300~500,000 words due within 72 hours. Problem: Can only be completed with machine translation -- The results…Trust me, you don’t want to know!

These types of projects are surprisingly common. The poor quality guaranteed on these projects through the use of poor translation tools and methodologies such as machines translation and translation crowsourcing is merely a symptom of a much a bigger problem. So, what’s going on here?

The root cause is personnel -- The person, or persons, who erroneously believed they could bring such a large project to fruition while maintaining your quality standards, within such ridiculously short deadlines. These folks are either clueless about translation, or have ulterior motives such as profiting from you regardless of the true cost to you. In other words, the real problem is who’s on your translation team? Whether your translation project is handled in-house or outsourced, follow this simply rule:

Ensure the right professionals are on your translation team.

And, oh, know that there’s no magically wand you wave for instant translation -- Producing quality translation is hard work that requires the skills and expertise of professional Japanese translators, so plan ahead to avoid any ridiculous deadlines that pressure translators unnecessary.

Translation Article bY Japan based Tokyo Translation Service

Friday, February 6, 2015

Professional Translation - What Is

As the name implies, this is translation services provided by professional human translators who work for an organization (translation agency, company, firm etc) or who work for themselves freelance.

Regardless how professional translators choose to deliver their translation services, professional translators are:

  • Bilingual
  • University Educated
  • Trained and Experienced in Translation
  • Skilled in Translation Tools
  • Subject Matter Experts

As you can see from the definition above, being bilingual by itself does not qualify a person as a translator. More importantly, professional Japanese translators only translate into their mother tongue (never the other way around).

Translation Article bY Tokyo Translation Service Japan