Tuesday, November 10, 2015

Peanuts for Free Japanese Translation

The Chinese, with all their ancient wisdom, have a great adage for peanuts and monkeys that this article ties into the hunt for free translation services in Japanese English

Definitely read this translation article before launching your translation project, and especially if you're on the lookout for "free stuff".


Posted bY Tokyo Translation Services

Thursday, October 22, 2015

Japanese English certified translations: The facts (to ensure your translated documents are accepted, anytime!)

Certified translation or notarized translation, Statement of Certification, certified translators and un-certifiable third party translations - If you need certified translation for an official application and/or you’re confused by all the noise out there, then this translation article by certified Japanese translation services professionals will point you in the right direction.

BONUS: Certified translations DO’S & DON’TS

Included are some common pitfalls that you’ll want to avoid to ensure your certified translated documents are accepts wherever whenever you submit your official application! For example, find out why asking the certified Japanese translator “Will my application be accepted?” is a no no.

Easy read, informative – Definitely recommend before your next (travel visa) application!

Thursday, October 1, 2015

Efficient, Competitively Priced, Quality Professional Translations – It can all be yours

In other words, you get your cake AND get to eat it!

Ordering translation is more than simply placing a call to your professional translation services company. How you approach this task will determine if you have an incredibly frustrating and disappointing experience, or if you get the best translation project results on your own terms - efficiency, competitive pricing and high quality.

Here’s a short teaser:

"One of the best ways to ensure you get quality translations every single time is to scrutinize the translation services company’s guarantee. While a simple, clean cut “Complete Satisfaction or 100% Money Back Guarantee” is ideal, you’ll want to take a hard look at the details of that guarantee on offer. After all, getting your money back for a flubbed job is nice; however, you don’t want to waste your time dealing with incompetence, right?"

Read the complete translation article here, and ensure the best results for your professional Japanese translation requirements

Monday, September 28, 2015

Different Translation Types – Separating the facts from the marketing spin and buzz words

Finally! A translation article that separates the wheat from the chaff!

“With the other types of translation, you’re forced into the quintessential cost-quality trade off. And, here again, the devil is in the details! For example, with Translation Crowdsourcing you’re more likely to get novice translators willing to work in sweat shop conditions just to gain experience than professional human translators…Do you really want someone cutting their teeth on your valuable (business) materials?”

If you’re tired of crappy translations, then I recommend you read this short informative article. Click here to find out what type of translation may be right professional Japanese translation for your needs

Monday, August 10, 2015

The devil is in the details – What is Full-cycle Translation?

Full-cycle translation (TEP) process stands for Translation, Editing and Proof-reading.

TEP is a tried and true process of checks and balances that, when implemented correctly, ensures the highest translation quality. Essentially, part of the process is improved upon by the next step in the process (the editor on the translator, the proof-checker on the editor, etc). I’m sure you can see how any slipups are caught before going to print.

Here’s what you need to be on the lookout for if quality translation is your primary objective.

Recent trends in the translation industry see many service providers -in an attempt to boost profitability- substituting the translation element of the TEP process with quality busting software (i.e. machine translation software) and methods (cloud & crowd translation) for experienced, professional human translators. This misguided approach creates a knock on effect in quality. That is, the editor can only improve so much on poor quality before calling for a complete re-translation, as can the proof-checker. The result is a product that’s stilted, if not downright useless.

Of course, it goes without saying that the whole TEP process needs to be staffed with competent language professional to produce quality translation. Click here to find out more about real quality Japanese translation services

Thursday, July 16, 2015




  • 書籍翻訳
  • 書類・ドキュメント翻訳
  • DTP編集と翻訳
  • 旅行業界の翻訳
  • WEBサイト・ホームページ翻訳



お客様のプロジェクトが一段と良くなる高品質な翻訳についてはこちら…英語翻訳サービス →

Monday, June 22, 2015

Translation Article Feedback: A Sign Of The Times?

A couple of years ago we reported on the bankruptcy of a Japanese publishing company, Takeda Random House Japan Co., Ltd.

Long story short, Takeda Random House dabbled in machine translation on a published works leading to a devastating recall. Here’s the complete article Machine translation forces major Japanese publishing company into bankruptcy

Interestingly enough, this translation article only gained traction when it was re-blogged 18 months later, in January 2015. Numerous comments flowed as interest in the article peaked. These comments, in and of themselves, speak volumes as to the tug-of-war going on in the translation industry and, therefore, there is value in reproducing some of them below:

Machine translation should not be confused with computer-assisted translation. Surely, nothing can replace human translators.
Myriam Rozengurt Blankchtein
But in some cases both are intermingled.
Nancy Matis
Crazy story. I can't read the full article in Japanese - but I guess those machine-translated texts were at least post-edited before being published...I can understand the use of MT in some sectors but in this case, I have some doubts...
Nellie K. Adaba
I'm sorry, I meant to say machine or automatic translation, or translation memories cannot replace us human translators. I messed up, made a mistake, malapropism.
Marvin Taylor
We all make mistakes like that. While I think machine translation might be faster and more multichanneled than human translation, it never gets the "feel" of human translation, 'tis true. It seldom gets the nuances as well as human translation when one goes between languages. Therefore we all agree: machine translation cannot replace human translation.
Maria Ortiz Takacs, trad. a./C. Tr.
Wow, it's hard to believe that a reputable publishing company would be so sloppy!
Mohammad Sinaei
I think we should use both human and machine translators. Some time machines translators are useful (for typing faster) but sometime human is the best option.(make fewer mistakes). All in all, I think both have pros and cons.

(comment source: https://www.linkedin.com/grp/post/2410222-5987875261293563908?trk=groups-post-b-title)

Summarizing, while there is agreement machine translation can’t produce the natural translation quality of human translators, a number of glaring issues are also revealed:

  • General confusion as to what constitutes machine translation
  • Blame the user (“sloppy”), not the (machine translation) tool
  • Approval of machine translation, having both pros & cons and depending on translation field

While we don’t endorse any of the comments above our position is that machine translation, being a software that is nowhere near ready for prime time, is being irresponsibly pushed by commercial interest as an alternative to professional human translation. I say “irresponsibly” because many folks have come to believe the marketing spin, to their own detriment. For example, a couple of months ago we had a client out of Sri Lanka that needed a machine translated website re-done with professional English Japanese translation services (and the cost was lower by 75%?!).

Your 2cents – Let us know what you think!

Translation Article bY Tokyo Translation Services Japan